一般用戶
等級6
資深大大
昨天在youtube看影片時,發現有一個台語版本的HTC深夜10堂, 個人覺得NG版本台語有點不輪轉,大家覺得呢?? 有台語版本會覺得比較貼切嗎??
等級5
新秀大大
嗯。。。非常在地化,貼近台灣的廣告
"鏘咖的A亞吻阿"喝水時,聽到版大的"美任蹬"的台灣國語,真的有嗆到,版大的台雨語:"金價午膽薄阿"~"伊囉沒輪轉"! 那一支手機應該也有嚇到,我想那一隻鐵定有進水,建議放生到Ocean裡砍掉重練囉! y(^_^)y
等級7
神人
我聽不清楚冒失鬼的台語發音 也不知道這個詞台語怎麼講
Tata 發表於 2017-1-7 10:04 我聽不清楚冒失鬼的台語發音 也不知道這個詞台語怎麼講
這是重新配音的?還滿有趣的
等級1
路過旅人
很正常啊,我家的年輕人就是這樣講台語的 就是直接翻譯,例如:要注意喔爐子上正在燒開水,直接翻譯成:愛注意喔爐子上正在"修滾水"
ROCK WANG 發表於 2017-1-7 10:38 報告版大:冒失鬼台語就是"青仔叢"(茄阿長)
等級4
模範鄉民
哇~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~超狂哈哈 如果是老畢說更好哈哈
看起來還是蠻怪異的,還是國語版比較差不多來看。