看了這篇新聞後
我也到Google翻譯的網頁版https://translate.google.com/
上去嘗試翻譯了一下
看起來這句確實沒出現奇怪的東西
那這句如何呢? 麥當勞叔叔說 藍色的道路??!
https://mashdigi.com/google-use- ... nguage-translation/
改用類神經網絡學習 Google中翻英終於不會再有奇怪字句…
過去使用Google翻譯的時候,經常會發生中文翻英文、英文翻中文時產生奇怪字句的情況,而在近期開始導入類神經網絡學習系統之後,Google終於讓中翻英字句變得更通順且正確。
在先前訪談中,Google翻譯團隊曾透露將會導入人工智慧學習系統,藉此取代傳統以字句為基礎的翻譯比對模式,藉此提昇翻譯品質的精準度。而稍早Google研究團隊公布消息,在採用類神經網絡學習系統 (GNMT,Google Neural Machine Translation)作為主要翻譯模式,將可進一步學習判斷字句間的具體含意與前後關連,進而讓最終翻譯結果更為通順,同時維持正確語意。
相比傳統翻譯模式主要透過單純比對字句,因此在由機器逐句翻譯情況下自然會以單字轉譯形式呈現,因此也就呈現前後語意不通順的奇怪翻譯結果,因此經常需要透過手動方式調整,但對於目前全球約上萬種語言,同時不同語系有個別結構情況下,幾乎難以透過傳統方式達成通順翻譯成效,因此Google才開始轉以人工智慧協助翻譯結果。
從目前成效來看,在英文翻西班牙文、英文翻法文、英文翻中文,以及西班牙文翻英文、法文翻英文、中文翻英文結果都已經在導入類神經網絡學習系統有明顯提昇,其中法文翻英文成效幾乎快與真人翻譯結果相近,而中文翻譯部分雖然準確率仍不比其他語言,但翻譯效果成長幅度確是明顯提昇 (但明顯看起來中翻英還是有一定難度存在)。
目前Google表示將會持續利用新系統精進翻譯成效,同時未來也會進一步套用在其他分主流語言。而在之前,Google DeepMind團隊也利用類神經網絡系統分析自然語調中高低起伏,以及發音模式,藉此打造更為自然的人工語音,現階段已經可用貼近真人音調形式呈現英文、中文等語言。
而類似的方式,目前包含微軟、Facebook、百度等廠商也開始著手利用機器學習、人工智慧等方式精進不同語言翻譯品質,藉此降低不同國家地區居民交流溝通障礙。